惠特曼诗词
诗词首页《草叶集·自我之歌》(选段)
我赞美我自己,歌唱我自己,我所讲的一切,将对你们也一样适合,因为属于我的每一个原子,也同样属于你。我邀了我的灵魂同我一道闲游,我俯首下视,悠闲地观察一片夏天的草叶。我的舌,我的血液中的每个原子,都是由这泥土,这空气构成,我在这里生长,我的父母在这里生长,他们的父母也同样在这里生长,我现在是三十七岁了,身体完全健康,开始歌唱。希望继续唱下去,直到死亡。教条和学派且暂时搁开,退后一步,满足于现在它们所已给我的一切,但绝不能把它们全遗忘,不论是善是恶,我将随意之所及,毫无顾忌,以一种原始的活力述说自然。
《哦,船长!我的船长!》
哦,船长!我的船长!我们险恶的航程已经告终,我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。可是,心啊!心啊!心啊!哦,殷红的血滴流泻,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却。哦,船长!我的船长!起来吧,请听听这钟声,起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。为你,岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。这里,船长!亲爱的父亲!你头颅下边是我的手臂!这是甲板上的一场梦啊,你已倒下,已死去,已冷却。我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!可是,我却轻移悲伤的步履,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却。
《大路之歌》(选段)
我轻松愉快地走上大路,我健康,我自由,整个世界展开在我的面前,漫长的黄土道路可引我到我想去的地方。从此我不再希求好运气,我自己就是好运气,从此我不再哀痛,不再迟疑,什么也不需要放弃,告别了往昔的抱怨,告别了疾病和埋怨的苦恼,告别了狭隘的理论,告别了不健康的和罪恶的人,我在大自然中自由呼吸。我不能,也不会把你丢开,大路啊!我和你在一起,我们会战胜一切离别者,因为我们不能分离。你表达的是我自己,比我所表达的还多,你上面有我从前走时留下的足迹,我今后还要在你上面行走,我要决不离开你。
《当紫丁香最近在庭园中开放的时候》(选段)
当紫丁香最近在庭园中开放的时候,那颗在西方天空陨落的巨星,我哀悼着,并将随着一年一度的春光永远哀悼下去。一年一度的春光啊,真的,你带给我三件东西:每年开放的紫丁香,那颗在西天陨落的星星,和我对于我所敬爱的人的怀念。啊,在大泽中那翠绿的雪松下面,我要为死者编织一个花环,我要用最大的枝丫编成,因为从我的灵魂深处,我要摘下每一片叶子编成花环。啊,死亡,我要为你唱一支歌,一支颂歌,献给你那深沉的、神圣的黑夜,我要从你那无穷的海洋中升起,我要把你紧紧拥抱,和你永远融合在一起。
《我听见美洲在歌唱》
我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌,机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,木匠在歌唱着,一边测量着他的木板或梁木,泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,或到了日落的时候,我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的歌,或缝衣或洗衣的女孩子们的歌,每人都歌唱属于他或她而不属于任何别人的歌,白天歌唱属于白天的歌——晚上,强壮而友爱的青年们的集会,张嘴唱着他们那雄伟而又和谐的歌。
《从巴门诺克开始》
从巴门诺克开始,从草根,从苹果园里的花簇,从上次我在那里看见你的时候,从鸟儿的欢唱,从九月的干草堆,从一片荒瘠的、不毛的、多沙的土地,从那儿的荆棘和乌莓,从那儿的野葡萄,从那儿的雪,从那儿的长久的严寒,从那儿的清澈而透明的流水,从那儿的一切生长着的、爬行着的、飞翔着的东西,从那儿的我的伙伴们,从那儿的一切友爱,从那儿的今天,从那儿的往昔,从那儿的如同闪电般的思想,从那儿的疑问和答案,从那儿的事实和幻想,从那儿的白昼和黑夜,从那儿的言语和沉默,从那儿的那些像我自己一样的人,那些和我在一起、爱我、了解我的人,从那儿的那些离开我、但仍永远在我心中的人,我开始歌唱,并且要唱出所有的一切。
《斧头之歌》(选段)
劈下去,劈下去啊!这斧头在歌唱着,树木在倒下,森林在响应,它们在向斧头的歌唱致敬。它在小屋里歌唱,在走廊上歌唱,在门户上歌唱,它把门户、小屋和走廊劈出来。它歌唱着站在田野里,它歌唱着站在果园里,它歌唱着站在牧场里,它把田野、果园和牧场劈出来。它歌唱着站在木材堆上,它歌唱着站在木材旁,它把木材堆和木材劈出来。它歌唱着站在造船所里,它歌唱着站在木排上,它歌唱着站在桥梁上,它把造船所、木排和桥梁劈出来。它歌唱着,像一个开拓者,因为斧头开辟了道路,它是重要的先驱,它的歌声是那么的有力,那么的粗犷。
《神秘的号手》(选段)
神秘的号手啊!在那遥远的地方,你吹响了你的号角,你的号声穿越了空间和时间,传到了我的耳中。我听见了你的号声,它是那么的激昂,那么的振奋人心。它唤起了我心中的热情,它让我想起了那些伟大的事迹,那些英雄的壮举。号手啊!你是自由的使者,你是希望的象征,你的号声让我相信,未来是美好的,我们可以战胜一切困难。我要跟随着你的号声,我要加入到那伟大的行列中,为了自由,为了正义,为了人类的幸福,奋勇前进。
《给一个陌生人》
Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,You must be he I was seeking, or she I was seeking, (it comes to me as of a dream,)I have somewhere surely lived a life of joy with you,All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,You grew up with me, were a boy with me or a girl with me, I ate with you and slept with you, your body has become not yours only nor left my body mine only,You give me the pleasure of your eyes, face, flesh, as we pass, you take of my beard, breast, hands, in return,I am not to speak to you, I am to think of you when I sit alone or wake at night alone, I am to wait, I do not doubt I am to meet you again, I am to see to it that I do not lose you.
《阔斧之歌》(选段)
阔斧在树林中挥舞,发出沉重的声响,它砍倒了树木,开辟出一片新的天地。它是力量的象征,它是创造的工具,它让荒芜的土地变得生机勃勃。阔斧啊!你是人类的朋友,你帮助我们建造房屋,你帮助我们打造船只,你让我们的生活变得更加美好。在你的挥舞下,森林在颤抖,大地在回响,你的声音是那么的雄浑,那么的激昂。你是自由的象征,你是勇气的象征,你让我们敢于挑战一切困难,敢于追求自己的梦想。
《我歌唱带电的肉体》(选段)
我歌唱带电的肉体,我所爱的人们围绕着我,我也围绕着他们,他们不让我走开,他们不要求我说话,他们让我舒服。我和他们在一起就很舒服。我不要求人们爱我,我能爱自己就够了。我以我的方式爱着自己,包括我的一切缺陷和优点。我知道我是健全的,我知道我的肉体和灵魂是一体的,我知道我的每一个器官都是神圣的,我知道我的每一个动作都是优美的。我歌唱带电的肉体,我歌唱生命的活力,我歌唱爱的力量,我歌唱人类的尊严。
《有一个孩子向前走去》
There was a child went forth every day,And the first object he look'd upon, that object he became,And that object became part of him for the day or a certain part of the day,Or for many years or stretching cycles of years.The early lilacs became part of this child,And grass, and white and red morning-glories, and white and red clover, and the song of the phoebe-bird,And the Third-month lambs, and the sow's pink-faint litter, and the mare's foal, and the cow's calf,And the noisy brood of the barnyard or by the mire of the pond-side,And the fish suspending themselves so curiously below there, and the beautiful curious liquid,And the water-plants with their graceful flat heads, all became part of him.The field-sprouts of Fourth-month and Fifth-month became part of him, winter-grain sprouts and those of the light-yellow corn, and the esculent roots of the garden,And the apple-trees cover'd with blossoms and the fruit afterward, and wood-berries, and the commonest weeds by the road,And the old drunkard staggering home from the out-house of the tavern whence he had lately risen,And the school-mistress that pass'd on her way to the school,And the friendly boys that pass'd, and the quarrelsome boys,And the tidy and fresh-cheek'd girls, and the barefoot negro boy and girl,And all the changes of city and country wherever he went.His own parents, he that had father'd him and she that had conceiv'd him in her womb and birth'd him,They gave this child more of themselves than that, they gave him of their lives.The mother at home, quietly placing the dishes on the supper-table,The father, strong, self-sufficient, manly, mean, anger'd, unjust,The blow, the quick loud word, the tight bargain, the crafty lure,The family usages, the language, the company, the furniture, the yearning and swelling heart,The soul that long'd, that sick'd with home-sickness,The curious whether other wanderers would not rest, and be satisfy'd as they,And the strange half-believ'd hints of what would arrive after the day,And the days and nights of happy growth, and the days and nights of sorrow,And the vanity and egotism which disfigured the lessons of so many teachers and preachers,And the sanctity which had been part of every day and every object, and the pure woman's body, and the man's body,And the beauty of the floating clouds, and the beauty of the sun-down, and the beauty of the stars at night,And the ship far off sailing, and the beautiful curves of the river, and the sunset far away,And the flying sea-mews, and the smells of hay, and the scented gale, and the falling snow, and the showers of spring,And the radiance around all, and the yellow and brown fields of autumn grain,And the sharpness and tartness of apples, and of oranges, and of grapes,And the morning red, and the noon-day sky, and the moon's white face, and the falling stars,And the various stages of the crescent moon, and the different seasons,And the changing light, and the静定的 night, and the stars,And the long white roads and the houses by the roads, and the scenes of the city, and the scenes of the country,All these became part of him who went forth every day, and who now goes, and will always go forth every day.
《候鸟集》(选段)
候鸟啊!你们是大自然的使者,你们每年都在迁徙,穿越了千山万水。你们的飞行是那么的自由,那么的坚定,你们的目标是那么的明确,你们的信念是那么的执着。你们从寒冷的北方飞到温暖的南方,你们从荒凉的沙漠飞到富饶的绿洲,你们的旅程充满了艰辛和危险,但你们从未放弃。你们是生命的奇迹,你们是勇气的象征,你们让我们看到了大自然的伟大和神奇。候鸟啊!你们的歌声是那么的美妙,那么的动听,你们的歌声让我们感受到了生命的活力和希望。你们的到来,让大地变得更加生机勃勃,让世界变得更加美好。